About Me

■スローガン:

もっと便利な世の中に・・・

■私は・・・

I am an English-to-Japanese Translator.
I've been working on App/Software Japanese Localization and the Documentation (English-to-Japanese) since 2008. 
I love Computer Devices like Android!
I am always at your service. ;)

2008年より、企業のアプリやソフトのローカライズ(国際化)対応として、英日翻訳を担当しています。
IT系デバイスが大好きなヤツです。いつでもご用命ください。

■動機:

(「動悸」じゃなくって、「動機」です。漢字変換したらドキっとした) とても素晴らしいと思える英語サイト、英語ソフトウェアやアプリケーションに出会う。 「日本語があったらいいなぁ」「何か役に立てないかなぁ」、そんな小さな出来心から、英語から日本語へローカライズ、英日翻訳を始め、外部からのオファーやリクエストもいただき、地味にコツコツ作業しています。

純粋な気持ちで、世の中が、世界の人々が「幸せ」と思える瞬間が1つでも多く増えればいいなぁ、と願っています。

■「心」が感じられるサイトやアプリを厳選:

翻訳の対象として私が選んでいるものは、サイトにしろ、アプリにしろ、「英語なら、どんなものでも」ではなく、「頑張ってくれてるなぁ~」、「努力してくれてるなぁ~」「良心的だな~」と、 「心」が感じられるものだけです。 仕事のオファーであっても、自己中心や悪質さを感じるものはお断りしています。

良い子:  基本的な判断基準は、
1.私がボランティアで厳選するものは、無料で公開して、2.特に広告を利用していない
「純粋な心」を感じるものは、私も頑張って貢献しますぅ。
3.納得できる広告利用は許容範囲としてます。そりゃぁ~開発って、すっごく大変ですし労力がかかります。アクセス権に怪しい利用がなければ。4.基本的には私も使ってみて「これは便利、イイね」と思えるもの。


悪い子:  スマホ(アンドロイド)アプリの開発者は、無料で公開して、収益に広告を利用しているものが多いです。それはもちろん!問題なく納得です。しかしながら、 「広告利用」の目的でRoot権にまでアクセスしているものは、 ユーザー側のリスクのことをちゃんと考えていないので、無責任さを感じます。さらに 広告利用のために個人情報へのアクセス権を利用して、ユーザー情報を外部(広告元)へ流している(これを「漏洩」と呼びます、「漏洩」と言われれば「そりゃいかん」と気づきますか?) のは、 自己利益しか考えていない自分勝手な開発者に見えますね? さよなら~ご縁はありませんでしたぁ。機能的に「いい~ね」と思えるアプリでも、残念ながら、既にいくつか見送っています。



■開発者と連絡:

基本的に、開発者と連絡をとって了解をいただいています。 実際にアプリの日本語化を現実化できるように、開発者に掛け合って頑張ってます。


■翻訳文の注意: 

ボランティア翻訳の場合、 原文(英語)が読みにくい場合には、 原文(英語)に忠実な直訳ではなく、理解しやすいように少し日本語の語句を追加してあります。さらに、アプリが英語のままとか、日本語に未対応のものは、 原語の英語を思い浮かべやすいように意識して、日本語を追加してあります。仕事として報酬をいただいているものは、なるべく原文の主旨を乱さない範囲で、依頼元に相談した上で、日本語に工夫をいれています。

この翻訳文に起因する何らかのトラブルがあっても責任を負いかねます。正確な参照には本家の英語版をご覧ください。


どうぞリンクや引用は自由ですが、著作権は放棄していませんので、 出典元(参照元)リンクを必ずご記入ください